What spectacle confronted them when they, first the host, then the guest, emerged silently, doubly dark, from obscurity by a passage from the rere of the house into the penumbra of the garden?
The heaventree of stars hung with humid nightblue fruit . . . .
I will go to my grave, no doubt, grateful for Joyce’s Ulysses and Finnegans Wake. I
won’t say I understand them in any conventional, ordinary sense.
In the presence of language of this depth, grace, and magnitude, I seek neither Reason nor reason: I listen with my life, and in my
bones. Scholars have their approach. I have mine. In my mind, the
books are as much music as they are literature. I embrace them as I
embrace the symphonies of Beethoven.
I feel the same way about the Armenian language, which I’ve heard spoken throughout my life and have yet to master; which I taught myself to read when I was in my twenties;
and which has always, in ways subtle, apparent, and obscure, informed
my own writing, to the extent that what I write naturally lends
itself to translation. I know this for a fact, having worked directly
with Samvel Mkrtchyan, who has translated my work along with that of
Faulkner, Eliot, Shakespeare, Saroyan, and now Joyce.
In terms of Ulysses,
especially, I am staggered by his accomplishment. In giving this
masterpiece of English literature to his native land, Mkrtchyan has
also contributed immeasurably to world literature. His translation of
Ulysses — a labor of many years, replete with notes,
illustrations, and photographs, beautifully designed by his own hand
— is truly a gift for the ages. When I think of the toil, the long
nights spent with aching neck and bones, the restlessness, patience,
and defiance that are part and parcel of such a task, I return to my
own small life inspired and renewed.
It is, of course, logical to ask if and
how I will read this book. Of the if we will quickly dispense:
books live through their readers; it is my joy and responsibility to respond. And of the how: aloud, from cover to cover, in a
voice that tells of my own memories and trials, almost but not quite
laughing to the end.
Ulysses
Translated into Armenian
with a foreword and notes
“Translation of the
unabridged republication
of the original
Shakespeare and Company edition,
published in Paris by
Sylvia Beach, 1922”
ISBN: 978-9939-53-778-8
Yerevan, Armenia
2012
735 pages
Chronology. Forty-eight Color Plates. Pictorial Appendix.
Chronology. Forty-eight Color Plates. Pictorial Appendix.
2 comments:
Wow, William--that's a double undertaking: First for the translator and now for you--good for the both of you.
I wish you well in your journey, Odysseus-Ulysses Michaelian.
And a journey it will be, even if, in truth, I am a man named Nobody.
Post a Comment